博客音乐之47:A Whiter Shade of Pale

音乐   2007-08-04 06:47   阅读45   评论4  
字号:    

  从凌晨12点开始写关于年初那次10日漫游的日志,由于已经封笔两年,故写起来有点生疏,也有些吃力。本希望控制一下字数,但是却感觉力不从心,不经意间又超过了一万字。因为两年没动笔,思路也大为淤塞了,写的尽是一些废话。

  于是看了个电影想放松一下,名字是《美丽心灵的永恒阳光》,因为介绍上写这是金·凯瑞的喜剧片所以才看的。可是这个喜剧片却让我看得心里难受,满眼是泪。如果这个电影能用一首诗来概括的话,那么智利著名诗人聂鲁达的这首短诗是再合适不过了。

你将记得那条奔跃的溪流,
甜甜的香气上扬、颤动,
有时候飞来一只鸟,穿着
水色和悠然:冬天的衣饰。

你将记得那些大地馈赠的礼物:
永难忘怀的芳香,金黄的泥土,
灌木丛中的野草,疯狂蔓生的树根,
利如刀剑的奇妙荆棘。

你将记得你采摘过的花束,
阴影与寂静之水的花束,
仿佛缀满泡沫的石头般的花束。

那段时光似乎前所未有,又似乎一向如此:
我们去到那无一物守候的地方,
却发现一切事物都已在那儿守候。

  不知道为什么,这个电影让我想起了一首歌,《苍白的浅影 A Whiter Shade of Pale》,我觉得这个电影和这首歌应该是一体的。歌就是电影,电影就是歌。也许我的这种感觉实在是没什么理由,太过牵强,但这的确就是我看过这个电影之后的感觉,尽管这个电影里并没有出现这首歌。

  这首“A Whiter Shade of Pale(苍白的浅影)”,曾在1967年横扫全球流行乐坛,在英美的各流行榜都荣获冠军,至今已有为数相当多的翻唱版本。Procul Harum 这首歌最为人着称的是它原曲之中管风琴的运用,相当类似巴赫作品调的巴洛克式风味,却充满60年代氛围的迷幻虚无,同时这一首作品长久以来也被视作华丽的 Classical Rock 里程碑之一。

A Whiter Shade of Pale

We skipped the light Fandango
Turned cartwheels' cross the floor
I was feeling kind of seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

And so it was that later
As the Miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

She said there is no reason
And the truth is plain to see
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might just as well have been closed

And so it was that later
As the Miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

我们跳着轻快的方丹哥舞
侧手翻越过地板
我有点晕船
但大伙吆喝着再来一些
屋内越来越吵杂
天花板彷佛飞离
当我们叫另一盅酒时
服务生带了一个托盘

就在这不久之后
当磨坊主人说起他的故事
她的脸,起初如鬼魅
然后转为更浅的苍白阴影

她说不为什么
事实显而易见
但我漫不经心在纸牌间
不允许她成为
十六位纯洁的处女之一
即将离开前往海滨
虽然我睁开了双眼
他们却彷佛是闭着的

她说:”我正离开海边回家’
虽然事实上我们还在海上
我给她一面窥镜(能反映事情真相)
迫使她同意
并说:’你一定是条美人鱼
骑着海神的海马
但她只是悲伤地对着我笑
我的愤怒顿时消散

如果音乐是爱情食粮
笑声便是王后
同样地,如果过去能重现
那土也会是干净的
我的嘴巴那时像片纸板
似乎直接地从我头袋窜出
所以我们立刻快速地俯冲
直到撞击海床

注:
1:Fandango,一种西班牙舞。
2:the miller,有些歌词是Miller,所以有人认为那是 Arthur Miller(Death of a Salesman),但我看了网站上作词者的原稿,是小写的,所以miller成了磨坊主,此出于Chaucer 的『坎特伯里故事集』里一篇故事:磨坊主人的故事,内容大概是一位年轻美丽的磨坊主人的妻子和他们的大学生房客有染的故事,所以the narrator的游伴「她」才会脸色苍白,因为他们在谈不伦的恋爱,所以个人比较赞成后面的说法。
3:最后两段浅白的读法是他们自杀了,但我觉得这只是象征一段畸恋的结束。
4:另外有人把整首歌解读成宗教意思,我认为此解释太严肃。

评论(?)
阅读(?)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
网易公司版权所有 ©1997-2009